FRA EN BLOGG
Femtitallet ga oss en ungdomsoversettelse av Det nye testamente. However, over 60 år etter funnet av Dødehavsrullene, er det ennå ingen som har tatt seg bryet med å åpne disse tekstene for de unge på deres språk. Til tross for at jeg er for gammel (og i tillegg har det handicap at jeg ikke har sett noen av filmene til Wam og Vennerød), har jeg, av kjærlighet til de ubefestede sinn, gått i gang med dette arbeidet i dag og forsøkt å modernisere Rolf Furulis oversettelse av Genesisapokryfen:
Den natten jeg kom til Egypt, fikk jeg, Abram, en drøm, og i drømmen så jeg et sedertre og et palmetre [...] Det kom noen menn som ville kutte ned sedertreet og rykke opp dets rot, men la palmetreet stå igjen alene. Men palmetreet ropte og sa: ?Kutt ikke ned sedertreet, for våre røtter er flettet sammen. ... Sedertreet ble ikke rørt, takket være palmetreet ble det ikke [kuttet ned]. (1QapGen 19,14-17; Dødehavsullene, 234-235:)
Ungdomsoversettelsen "Noen idioter viser disrespect for sedertreet"
Den natta jeg kom til Egypt, fikk jeg, Abram, en drøm, og i drømmen så jeg et sedertre og et palmetre [...] Det kom noen idioter som ville kutte ned sedertreet og rykke opp heile dritten, men la palmetreet stå igjen lonely, ikke sant. Men palmetreet skreik og sa: "Dø, kutt! Kutt ut kødd! Ikke diss sedertreet. Vi snakker roots her, intertwined, ikke sant?" So, sedertreet ble ikke kødda med, takket være palmetreet ble det ikke disset." (1QapGen 19,14-17)
..og herlig "oversettelse "
http://justnes.blogg.no/